<Header>
<Author: 李賀>
<Title: 北中寒>
<Format: 七言古詩>
<Year: 1965>
<BookName: POEMS OF THE LATE T'ANG>
<Translator: Graham& Anque Charlet>
<TranslatedTitle: The Northern Cold>
<BookPage: 98>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
一方黑照三方紫，
黃河冰合魚龍死。
三尺木皮斷文理，
百石強車上河水。
霜花草上大如錢，
揮刀不入迷濛天。
爭瀯海水飛凌喧，
山瀑無聲玉虹懸。
<End Poem>
<Translation>
The sky glows one side black, three sides purple.
The Yellow River's ice closes, fish and dragons die.
Bark three inches thick cracks across the grain,
Carts a hundred piculs heavy mount the river's water.
Flowers of frost on the grass are as big as coins,
Brandished swords will not pierce the foggy sky,
Crashing ice flies in the swirling seas,
And cascades hang noiseless in the mountains, rainbows of jade.
<End Translation>